Arabic Language, Literature & Culture

Research Article | | Peer-Reviewed |

Farouk Goweda’s Romantic and Political Poetry in English

Received: 17 September 2023    Accepted: 7 October 2023    Published: 28 October 2023
Views:       Downloads:

Share This Article

Abstract

This paper aims at analyzing three poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda and how the translators were able to transfer the poet’s vision and voice from Arabic into English. This is a unique experience as translating poetry has always been one of the most difficult genres to translate from one language to another. But what makes this experience less difficult is that it is carried out by two poets, for me as a native speaker of Arabic in addition to writing in English and my friend and great poet Andy Fogle whose native language is English. To achieve this objective, the thematic analytic approach will be adopted in the light of the theory of cultural translation. We agreed to work on translating some poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda as an influential figure in the Arabic and Egyptian literature. These three poems are This My Country No Longer My Country, Forgetting and Who Said Oil Is Worth More Than Blood? Two of them are political or realistic poems and one is romantic to see how Goweda masters both forms, and how the English reader appreciates them. These three poems were published in the United States of America in the Anmly Magazine, issue 28, 2018. We have been working on translating Goweda’s poetry since 2015, starting with his poem Cause, which was published in Rhino Poetry, after that “Travelers, Strangers’ Cross, and Mirage were published in The Reunion: The Dallas Review, Vol 6, 2016. In 2017 The Image Journal published a new translated poem of Farouk Goweda entitled, Egypt’s Grief. We are going on translating his poems for better mutual understanding and for bridging the gap between the east and the west.

DOI 10.11648/j.allc.20230802.12
Published in Arabic Language, Literature & Culture (Volume 8, Issue 2, June 2023)
Page(s) 19-26
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Farouk Goweda, Andy Fogle, Walid Abdallah, Translation, Romantic and Political Poetry

References
[1] Abdallah, Walid & Andy Fogle. “Translate Farouk Goweda.” Anmly. org. 20, http://anmly.org
[2] Abdallah, Walid & Andy Fogle. Arc and Seam: Poems by Farouk Goweda: Translated by Walid Abdallah and Andy Fogle, Finishing Line Press, United States of America, 2022.
[3] al-Musawi, Muhsin J. Arabic Poetry: Trajectories of modernity and tradition. London: Routledge, 2006.
[4] El- Naqash, Ragaa, Thirty Years with Poetry and Poets, Soad El Sabbah Publishing Company, Kuwait, 1992.
[5] Elkomy, Wagdy. “Gaber Asfour: Goweda could not Reach Abdel Sabour.” Web. 20 Aug. 2010.
[6] Asfour, Gaber. Farouk Goweda, Youm7 Newspaper, 16 June, 2010. http://www.youm7.com/News.asp?NewsID-241402.
[7] Fogle, Andy. “Elegies and Series.” Press Press.com. 2019, http://presapress.com/andy-fogle.
[8] Goweda, Farouk. The Complete Works. Cairo: Al-Ahram Centre for Translation and Publication, 1991.
[9] Ibrahim, Ibrahim Khalil. “Love and Homeland in Farouk Goweda’s Poetry.” Web. 12 Nov. 2010. http://www.aklaam.net/forum/showthread.php?t=13865.
[10] Lahlali, El Mustapha, Wafa Abu Hatab. Advanced English–Arabic Translation, A Practical Guide, Edinburgh University Press Ltd, 2014.
[11] Nida, Eugene. “Principles of Correspondence.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000.
[12] Trivedi, Harish. “Translating Culture vs. Cultural Translation”. Web. 3 Sept. 2011. http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4_n1/pdfs/trivedi.pdf.
Cite This Article
  • APA Style

    Rezk, W. A. (2023). Farouk Goweda’s Romantic and Political Poetry in English . Arabic Language, Literature & Culture, 8(2), 19-26. https://doi.org/10.11648/j.allc.20230802.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Rezk, W. A. Farouk Goweda’s Romantic and Political Poetry in English . Arab. Lang. Lit. Cult. 2023, 8(2), 19-26. doi: 10.11648/j.allc.20230802.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Rezk WA. Farouk Goweda’s Romantic and Political Poetry in English . Arab Lang Lit Cult. 2023;8(2):19-26. doi: 10.11648/j.allc.20230802.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.allc.20230802.12,
      author = {Walid Abdallah Rezk},
      title = {Farouk Goweda’s Romantic and Political Poetry in English
    
    	
    },
      journal = {Arabic Language, Literature & Culture},
      volume = {8},
      number = {2},
      pages = {19-26},
      doi = {10.11648/j.allc.20230802.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.allc.20230802.12},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.allc.20230802.12},
      abstract = {This paper aims at analyzing three poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda and how the translators were able to transfer the poet’s vision and voice from Arabic into English. This is a unique experience as translating poetry has always been one of the most difficult genres to translate from one language to another. But what makes this experience less difficult is that it is carried out by two poets, for me as a native speaker of Arabic in addition to writing in English and my friend and great poet Andy Fogle whose native language is English. To achieve this objective, the thematic analytic approach will be adopted in the light of the theory of cultural translation. We agreed to work on translating some poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda as an influential figure in the Arabic and Egyptian literature. These three poems are This My Country No Longer My Country, Forgetting and Who Said Oil Is Worth More Than Blood? Two of them are political or realistic poems and one is romantic to see how Goweda masters both forms, and how the English reader appreciates them. These three poems were published in the United States of America in the Anmly Magazine, issue 28, 2018. We have been working on translating Goweda’s poetry since 2015, starting with his poem Cause, which was published in Rhino Poetry, after that “Travelers, Strangers’ Cross, and Mirage were published in The Reunion: The Dallas Review, Vol 6, 2016. In 2017 The Image Journal published a new translated poem of Farouk Goweda entitled, Egypt’s Grief. We are going on translating his poems for better mutual understanding and for bridging the gap between the east and the west.
    },
     year = {2023}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Farouk Goweda’s Romantic and Political Poetry in English
    
    	
    
    AU  - Walid Abdallah Rezk
    Y1  - 2023/10/28
    PY  - 2023
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.allc.20230802.12
    DO  - 10.11648/j.allc.20230802.12
    T2  - Arabic Language, Literature & Culture
    JF  - Arabic Language, Literature & Culture
    JO  - Arabic Language, Literature & Culture
    SP  - 19
    EP  - 26
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2639-9695
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.allc.20230802.12
    AB  - This paper aims at analyzing three poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda and how the translators were able to transfer the poet’s vision and voice from Arabic into English. This is a unique experience as translating poetry has always been one of the most difficult genres to translate from one language to another. But what makes this experience less difficult is that it is carried out by two poets, for me as a native speaker of Arabic in addition to writing in English and my friend and great poet Andy Fogle whose native language is English. To achieve this objective, the thematic analytic approach will be adopted in the light of the theory of cultural translation. We agreed to work on translating some poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda as an influential figure in the Arabic and Egyptian literature. These three poems are This My Country No Longer My Country, Forgetting and Who Said Oil Is Worth More Than Blood? Two of them are political or realistic poems and one is romantic to see how Goweda masters both forms, and how the English reader appreciates them. These three poems were published in the United States of America in the Anmly Magazine, issue 28, 2018. We have been working on translating Goweda’s poetry since 2015, starting with his poem Cause, which was published in Rhino Poetry, after that “Travelers, Strangers’ Cross, and Mirage were published in The Reunion: The Dallas Review, Vol 6, 2016. In 2017 The Image Journal published a new translated poem of Farouk Goweda entitled, Egypt’s Grief. We are going on translating his poems for better mutual understanding and for bridging the gap between the east and the west.
    
    VL  - 8
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of English Language, Faculty of Arts, Suez University, Suez, Egypt

  • Sections